être après qch - vertaling naar frans
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

être après qch - vertaling naar frans

ФРАЗА ФРАНЦУЗСКОЙ ЗНАТИ
Апре ну ле делюж; Me mortuo terra misceatur igni; Apres nous le deluge; После меня хоть потоп; После нас потоп; Après nous le déluge; После нас — хоть потоп

être après qch      
être après qch
{ разг. }
добиваться чего-либо; заниматься чем-либо, ничего не видеть, кроме чего-либо
après         
1. {prép}
1) после, по, за, спустя
2) конструкции с предлогом après (предлог après + {сущ.}) выражают
а) временные отношения
après la discussion il a renouvelé sa proposition — после обсуждения он повторил свое предложение
après vous, je vous en prie — после Вас, пожалуйста ( формула вежливости )
après ce..., après cela — после этого, при том
après quoi — после чего
б) местные отношения
après ce vestibule, la salle à manger — за передней - столовая
marcher après qn {уст.} — идти за кем-либо
traîner après soi — таскать за собой, с собой
в) в разговорной речи входят в устойчивые словосочетания (вместо de, sur, contre )
être après qn {разг.} — заботиться о ком-либо; быть постоянно с кем-либо
être après qch — заниматься чем-либо
crier après qn — кричать на кого-либо
soupirer après — вздыхать о..., тосковать о...
s'acharner après qn — ожесточиться против кого-либо
demander après qn — спрашивать кого-либо
après que... {loc conj} — после того как...
après tout — в конце концов, в конечном счете
3) конструкции с предлогом après (предлог après + avoir + {p p}) соответствуют конструкциям с деепричастием прошедшего времени и выражают временную последовательность
il partit après m'avoir parlé — он уехал, поговорив со мной
2. {adv}
1) затем, после, потом
peu après — вскоре
peu de temps après — вскоре после этого
aussitôt après — тут же; сразу же
le jour d'après — на следующий день
la semaine d'après — через неделю
2) позади, после
ci-après {loc adv} — ниже (сего), далее
on lira ci-après — ниже мы печатаем
3) ( в значении междометия ) дальше
eh bien après? — что же дальше?, что из этого следует?
et après? — а если так?; ну и что же (дальше)?
et puis après? — ну и что ж?
4) d'après {loc prép} — по примеру, наподобие
peindre d'après nature — писать с натуры
d'après X — по мнению X, по словам X
après         
après la guerre - после войны;
après 10 heures - после десяти часов;
au V siècle après Jésus-Christ - в пятом веке от Рождества Христова [нашей эры];
après cela (quoi) - после этого (чего);
après plus ample information - после получения дополнительных сведений;
за (+ I), после;
un mois après sa mort - через месяц после его смерти;
jour après jour - день за днём;
l'un après l'autre - друг за другом, один за другим;
après la pluie, le beau temps - после дождика будет и солнышко;
+ {inf passé} после того, как...; когда...;
{se traduit aussi avec le gérondif passé d'un verbe perfectif} vous partirez après avoir terminé - после того как вы кончите, вы;
уйдёте; когда кончите, [вы] уйдёте; окончив, [вы] уйдёте;
après manger - после еды;
за (+ I); вслед за (+ I), после;
la maison après le pont - дом за мостом;
courir après qn - бежатьза кем-л.;
tramer après soi - тянутьза собой;
на;
crier (aboyer) après qn - кричать (лаять) на кого-л.;
il est furieux après son ami - он сердится (злится) на своего друга;
на, в (+ P; + A);
il grimpe après l'arbre - он карабкается на дерево;
la clef est après la porte - ключ в двери;
soupirer après qch - вздыхать о чём-л.;
après coup - потом, после; слишком поздно; когда всё окончилось; задним числом; постфактум;
je m'en suis aperçu après coup - я заметил это слишком поздно;
après tout - в конечном счёте, в конце концов;
d'après по (+ D), согласно (+ D);
film d'après le roman de... - фильм по роману;
d'après la loi - согласно [по] закону;
d'après ce que disent les journaux - судя по тому, что пишут газеты;
d'après moi (toi, nous, vous] по-моему (по-твоему, по-нашему, по-вашему);
d'après lui (eux) - по его мнению [словам] (по их мнению [словам]);
après que - после того, как..., когда;
après que vous aurez terminé... - после того, как вы кончите..., окончив...;
20 ans après - двадцать лет спустя, через двадцать лет; двадцатью годами позже;
le jour (l'année) (d')après - спустя день (год); днём (годом) позже;
peu après - немного позже;
nous verrons après - посмотрим потом;
et après! a - потом что?, ну и что?, что же из этого [следует]?; что ж такого!;
за (+ I);
[по]дальше;
voici le théâtre, la peste est après - вот театр, а почта дальше [за ним];
потом, позади;
les femmes d'abord, les hommes après - сначала [впереди] женщины, потом [позади] мужчины;
- на (+ P);
mа chemise est sale, j'ai mis de la peinture après - у меня грязная рубашка, на ней краска;
ci-après - ниже, дальше

Wikipedia

После нас хоть потоп

«После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge [a.pʁɛ nu lə de.lyʒ]), вариант — «После меня хоть потоп» (фр. Après moi le déluge [a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ]), то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757). Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства.

Выражение можно толковать двояко: в случае «После меня придёт потоп» утверждается, что если правление монарха закончится революцией, страна погрузится в хаос; вариант «После меня пусть потоп придёт» подразумевает, что ему всё равно, что произойдёт после его исчезновения.

Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).

Некоторые исследователи склонны приписывать эту фразу регенту Филиппу Орлеанскому.